Z okazji japońskiego wydania sztuki Szymona An-Skiego “Dybuk. Na pograniczu dwóch Światów” i jej premiery teatralnej.
“Kto chce zrozumieć poetę, musi pojechać do kraju poety” – pisał Goethe.
A jeśli kraj poety, świat jego języka już nie istnieje… to dokąd?
“Dybuk” żydowskiego pisarza Szymona An-skiego, najsłynniejszy dramat napisany w języku jidisz, dotarł wreszcie do dalekiego kraju. 95 lat po jego warszawskiej premierze, w teatrze kameralnym Kaitokudo na Uniwersytecie w Osace ma miejsce japońska premiera “Dybuka”. Zdaniem reżysera przedstawienia, Mitsuharu Akao, jest to najprawdopodobniej pierwsze w historii wystawienie tego dramatu w Japonii, mimo że tłumaczenie sztuki na japoński (z języka angielskiego) zostało wydane już w 1931r. w Tokio. Spektakl Akao, mający formę klasycznej recytacji, jest oparty na nowym tłumaczeniu z jidysz, autorstwa samego Akao.
“Dybuk” przypomina muzeum etnograficzne. Znajdujemy w nim bogactwo ludowych legend, na podstawie których An-ski stworzył niepowtarzalną opowieść o duszy zmarłego ucznia jesziwy, Chonena, która, nie mogąc znieść rozłąki z ukochaną Leą, wstępuje w jej ciało. „Dybuk” jest czymś znacznie więcej niż tylko żydowską wersją “Romea i Julii” – w obrazowy sposób ukazuje całą mozaikę przemieszanych z odwagą słabości żyjącego na ziemi człowieka.
Tekst An-skiego i jego bohaterowie, mimo 95 lat, które upłynęły od śmierci autora i tysięcy kilometrów, które oddzielają Japonię od byłych centrów żydowskich we Wschodniej Europie, nie stracił nic na aktualności. Jak pisał Stanisław Wyspiański:
„I ciągle widzę ich twarze,
ustawnie w oczy ich patrzę —
ich niema, — myślę i marzę,
widzę ich w duszy teatrze”.
(Haruka Miyazaki)
Data premiery: 2 października 2015 r.
Miejsce premiery: Teatr Kaitokudo, Osaka University (http://21c-kaitokudo.osaka-u.ac.jp/)
Reżyseria: Keichiro Suzuki
Scenariusz: Mitsuharu Akao (autor przekładu)
Muzyka: Orkester Dreydel (http://www.geocities.jp/smile_dreydel/english)
~
“Dybuk. Na pograniczu dwóch światów” / „Iwona, księżniczka Burgunda”
Autor: Szymon An-ski / Witold Gombrowicz
Tłumaczenie: Mitsuharu Akao / Tokimasa Sekiguchi
Redakcja: Nishi Masahiko
Oprawa: twarda
Wydawca: Michitani
ISBN: 978-4-89642-705-9
Rok wydania: 2015
Książka ukazała się w ramach serii „Klasyka Literatury Polskiej”.
Zarządy Polskiego Towarzystwa Studiów Żydowskich i Polskiego Towarzystwa Studiów Jidyszystycznych wyrażają sprzeciw wobec wypowiedzi Premiera…
Najnowszy tom z serii wydawniczej "JIDYSZLAND" już w sprzedaży! Tom prezentujący aktualny stan badań polskiej jidyszystyki.Polska,…
Wraz z Żydowskim Instytutem Historycznym im. Emanuela Ringenbluma mamy przyjemność zaprosić na…
Ta strona wykorzystuje pliki cookies. This website uses cookies.