Latest Posts

„Dybuk” po japońsku

Z okazji japońskiego wydania sztuki Szymona An-Skiego “Dybuk. Na pograniczu dwóch Światów” i jej premiery teatralnej.

“Kto chce zrozumieć poetę, musi pojechać do kraju poety” – pisał Goethe.

A jeśli kraj poety, świat jego języka już nie istnieje… to dokąd?

“Dybuk” żydowskiego pisarza Szymona An-skiego, najsłynniejszy dramat napisany w języku jidisz, dotarł wreszcie do dalekiego kraju. 95 lat po jego warszawskiej premierze, w teatrze kameralnym Kaitokudo na Uniwersytecie w Osace ma miejsce japońska premiera “Dybuka”. Zdaniem reżysera przedstawienia, Mitsuharu Akao, jest to najprawdopodobniej pierwsze w historii wystawienie tego dramatu w Japonii, mimo że tłumaczenie sztuki na japoński (z języka angielskiego) zostało wydane już w 1931r. w Tokio. Spektakl Akao, mający formę klasycznej recytacji, jest oparty na nowym tłumaczeniu z jidysz, autorstwa samego Akao.

“Dybuk” przypomina muzeum etnograficzne. Znajdujemy w nim bogactwo ludowych legend, na podstawie których An-ski stworzył niepowtarzalną opowieść o duszy zmarłego ucznia jesziwy, Chonena, która, nie mogąc znieść rozłąki z ukochaną Leą, wstępuje w jej ciało. „Dybuk” jest czymś znacznie więcej niż tylko żydowską wersją “Romea i Julii” – w obrazowy sposób ukazuje całą mozaikę przemieszanych z odwagą słabości żyjącego na ziemi człowieka.

Tekst An-skiego i jego bohaterowie, mimo 95 lat, które upłynęły od śmierci autora i tysięcy kilometrów, które oddzielają Japonię od byłych centrów żydowskich we Wschodniej Europie, nie stracił nic na aktualności. Jak pisał Stanisław Wyspiański:

„I ciągle widzę ich twarze,
ustawnie w oczy ich patrzę —
ich niema, — myślę i marzę,
widzę ich w duszy teatrze”.

(Haruka Miyazaki)

Data premiery: 2 października 2015 r.
Miejsce premiery: Teatr Kaitokudo, Osaka University (http://21c-kaitokudo.osaka-u.ac.jp/)
Reżyseria: Keichiro Suzuki
Scenariusz: Mitsuharu Akao (autor przekładu)
Muzyka: Orkester Dreydel (http://www.geocities.jp/smile_dreydel/english)

~

Dybuk po japońsku

“Dybuk. Na pograniczu dwóch światów” / „Iwona, księżniczka Burgunda”
Autor: Szymon An-ski / Witold Gombrowicz
Tłumaczenie: Mitsuharu Akao / Tokimasa Sekiguchi
Redakcja: Nishi Masahiko
Oprawa: twarda
Wydawca: Michitani
ISBN: 978-4-89642-705-9
Rok wydania: 2015
Książka ukazała się w ramach serii „Klasyka Literatury Polskiej”.

Zakończyła się międzynarodowa konferencja „W kręgu Pereca”

10 września 2015 roku zakończyła się międzynarodowa konferencja „W kręgu Pereca” współorganizowana przez PTSJ. Relację foto z tego wydarzenia znajdziecie Państwo na naszym profilu fb.
Kolejne wydarzenie naukowe z naszym udziałem – konferencja „Mity i ikony jidyszyzmu”, która odbędzie się w Żydowskim Instytucie Historycznym, już w listopadzie tego roku.
Zapraszamy!

Trwa Perecjada

Polskie Towarzystwo Studiów Jidyszystycznych objęło patronatem serię wydarzeń upamiętniających 100. rocznicę śmierci klasyka nowoczesnej literatury jidysz J.L. Pereca.

Warto podkreślić, że sama nazwa i pierwotna idea projektu powstała w łonie PTSJ w czasie dyskusji o upamiętnieniu roku Pereca.

Część wydarzeń odbywa się w ramach międzynarodowej konferencji „W kręgu Pereca” współorganizowanej przez PTSJ.

Koordynatorką projektu jest członkini PTSJ, Anna Rozenfeld.

Organizatorem projektu jest Fundacja PSW Promocji Sztuki Współczesnej.

Więcej informacji i aktualizowany na bieżąco program tutaj.